Página 805 de 809 PrimerPrimer ... 305705755795801802803804805806807808809 ÚltimoÚltimo
Resultados 8,041 al 8,050 de 8090

Tema: The Witcher 3: Wild Hunt

  1. #8041

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Jajajajja si le ponen una voz en español como la del primero, ya apaga y vámonos xD

  2. #8042
    Con domicilio en Noticias3d.com Avatar de Pixar
    Ubicación
    En un lugar de La Mancha...
    Mensajes
    13,075

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Mientras no le doble el de "pasapalabra"...

  3. #8043
    El señor de los forillos Avatar de lermasaya
    Ubicación
    Entre Madrid y Bilbao
    Edad
    37
    Mensajes
    3,512

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Cita Iniciado por Pixar Ver mensaje
    Mientras no le doble el de "pasapalabra"...
    Pediría la cabeza de quien optó por esa opción en bandeja de plata (por si es un dopler).

    Saludos

    Enviado desde mi LG-D855 mediante Tapatalk
    PC GAMER
    Fractal Core 500 mini ITX| Asus Z170i Pro Gaming | Intel Core i7-6700 + Cryorig C1 +Noctua Fan | 2x8GB G.Skill Ripjaws V Red 3000MHz | GigabyteGTX 980 Ti G1| Corsair cs750M | Crucial SSD 500 gb +Seagate Barracuda 1T| AOC g2460PG 144 hz G-Sync | Windows 10 Professional 64-bit | Logitech G502 Proteus| Corsair K70 Mecánico Cherry MX Red| Kingstom HyperX Cloud + micro Zalman|SteelSeries QcK Heavy |

    LAPTOP
    Alienware M17xR4


  4. #8044
    Master Avatar de Tramadol
    Ubicación
    En la farmacia
    Mensajes
    1,046

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt


  5. #8045
    Con domicilio en Noticias3d.com Avatar de Fantasma
    Mensajes
    10,039

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Qué horror .

    No sabía que había hecho tal doblaje.

    Saludos
    CPU: Intel Core i7 6800K@4.2Ghz/Disipador: AC Freezer 33/Placa Base:MSI X99A Raider/Ram:32GB (4x8) Corsair Vengeance LPX white DDR4-3200 16-18-18-36
    Gráfica:ASUS Turbo Geforce GTX 970 OC Edition (3.5+0.5)GB+AC Mono Plus@1392(Boost)/7280/Raid 0: 2x2TB Seagate Barracuda Compute/Caja: MS-TECH X3 Crow
    HDDs: 500 GB Seagate Barracuda 7200.14/500 GB Seagate Barracuda 7200.12/Fuente: Super Flower 650W Platinum King 80+ Plat/SSD: Samsung 960 EVO 500GB M.2


    HTPC: CPU: Intel Core i5-4460/Disipador: Zalman CNPS7X LED/Placa Base: Gigabyte Z97X-SLI/Ram: 16 GB (4x4) G. Skill Ripjaw DDR3 1600 9-9-9-24
    SSHD: 1TB Seagate Momentus 5400rpm/HDD: 120GB Samsung SpinPoint P80/Fuente: Seasonic G-Series 550W 80+ Gold/SSD:Samsung 850 EVO 250GB


    Información y análisis de los cuellos de botella / Rendimiento semi teórico de cpus por grupos de rendimiento

  6. #8046

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Cita Iniciado por Th3 C0ntact Ver mensaje
    Pero si la traducción es una de las mejores que yo he visto...
    En serio "al partir un beso y una flor" ¿como frase en un libro de fantasía épica no te parece ridículo y fuera de contexto completamente? ¿Sabes que es una canción de Nino Bravo verdad?

    XD
    Última edición por 2helm; 20/05/2017 a las 13:17

  7. #8047
    Con domicilio en Noticias3d.com Avatar de Pixar
    Ubicación
    En un lugar de La Mancha...
    Mensajes
    13,075

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Cita Iniciado por 2helm Ver mensaje
    En serio "al partir un beso y una flor" ¿como frase en un libro de fantasía épica no te parece ridículo y fuera de contexto completamente? ¿Sabes que es una canción de Nino Bravo verdad?

    XD
    "A bote pronto" puede parecer ridículo pero habría que ver la frase en su contexto y también el significado de la expresión en polaco... A veces los traductores no pueden traducir literalmente y meten ese tipo de construcciones porque es la expresión que más se asemeja a lo que quieren decir en el idioma original. Y bueno, si la traducción hubiera sido hecha el año pasado quizás fuera la frase de una de las canciones de Pablo Alborán, desconozco la fecha de la traducción de ese libro.

    Desde luego aunque suene cursi puede ser un mejor recurso que la traducción literal o inventárselo.

  8. #8048
    El señor de los forillos Avatar de Th3 C0ntact
    Ubicación
    Bizkaia
    Mensajes
    3,020

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Cita Iniciado por 2helm Ver mensaje
    En serio "al partir un beso y una flor" ¿como frase en un libro de fantasía épica no te parece ridículo y fuera de contexto completamente? ¿Sabes que es una canción de Nino Bravo verdad?
    (...)
    XD
    Bueno, incluso aunque eso en concreto fuera una cagada (parece que te hace gracia especialmente), que no me meto en si lo es o no, la traducción es excelente. Hay que analizarla en su conjunto, y ten en cuenta la dificultad de captar la esencia y traducir capítulos completos en los que el aldeano de turno habla en "polaco pueblerino" y tiene que traducirlo al "español pueblerino", análogamente para el polaco antiguo, etc...

    Saludos.

  9. #8049

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Cita Iniciado por Th3 C0ntact Ver mensaje
    Bueno, incluso aunque eso en concreto fuera una cagada (parece que te hace gracia especialmente), que no me meto en si lo es o no, la traducción es excelente. Hay que analizarla en su conjunto, y ten en cuenta la dificultad de captar la esencia y traducir capítulos completos en los que el aldeano de turno habla en "polaco pueblerino" y tiene que traducirlo al "español pueblerino", análogamente para el polaco antiguo, etc...

    Saludos.
    Bueno, yo creo que son licencias que se ha tomado el traductor (que es polaco y vive en España hace muchos años), por ejemplo, además de muchos modernismos, usa por ejemplo varias frases famosas del Quijote y otros libros, por ejemplo "de cuyo nombre no quiero acordarme" hablando de un pueblo. En serio, son muchas, muchas cosas a lo largo de los libros que saltan a la vista que no son del autor, sino del traductor que ha hecho lo que le ha dado la gana.
    Última edición por 2helm; 20/05/2017 a las 21:09

  10. #8050

    Predeterminado Re: The Witcher 3: Wild Hunt

    Cita Iniciado por 2helm Ver mensaje
    Bueno, yo creo que son licencias que se ha tomado el traductor (que es polaco y vive en España hace muchos años), por ejemplo, además de muchos modernismos, usa por ejemplo varias frases famosas del Quijote y otros libros, por ejemplo "de cuyo nombre no quiero acordarme" hablando de un pueblo. En serio, son muchas, muchas cosas a lo largo de los libros que saltan a la vista que no son del autor, sino del traductor que ha hecho lo que le ha dado la gana.
    Estás bastante equivocado, el traductor es español, ha vivido muchos años en Polonia y Alemania y consultó con Sapkowski muchas decisiones. Y es el propio autor polaco el que tiene como sello meter neologismos, frases de la cultura moderna polaca y referencias actuales en sus novelas dado que no considera que su universo deba tener las mismas restricciones lingüísticas que tuvo el medievo histórico, ha hablado de ello muchas veces. Y lo que hizo Faraldo, como buen traductor, es buscar equivalencias entendibles para el lector español de dichas, palabras, frases y referencias. Es un estilo que puede chocar o incluso sacar de la narración al lector clásico de fantasía, pero es una decisión creativa totalmente voluntaria de Sapkowski y que en buena medida define su estilo.

Página 805 de 809 PrimerPrimer ... 305705755795801802803804805806807808809 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •